ещё! выкл. сиськи
"Как не огрести от полиции" - образовательный ролик от американского актёра (?).


комментарии
поделиться: facebook, вконтакте, twitter
вы мени извините, конечно, но по-моему хуйня какая-то.... причем нихера не прикольная.
Хуяссе (?), какой еще (?)??? Это ж Крис Рок!
Перевод клип портит.

borisovitch (10:34), это черный юмор (в смысле цвета кожи) :) А мне нра :)) !
Мэт, перевод клип портит потому что он с твоей точки зрения некачественный, или потому что любоей перевод портит фильм?
Герасим (11:37), блин, ну и то и другое.

В большей степени первое - перевод дерьмовый, 90% кайфа юмористического рассказа - это стиль рассказа и подбор выражений, которые идут лесом благодаря дерьмовому переводу.

Второе. Да, это же очевидно, что любой перевод хуже, Шрек - это Майк Майерс, "A Whole New World" из Алладдина - это исполнение подобранных талантливых певцов под сопровождение специально приглашенного оркестра, и никакой русский дерьмовый дубляж и перепевка студентами Гнесинки их заменить ну никак не могут.
Matt (19:18), а какие там есть ошибки в переводе? Ну назови какую-нибудь самую сильную, или самую глупую?

Я сам не знаю ошибок, чисто интересуюсь.
Герасим (10:05), ты не понял, что я написал. Перечитай еще раз.
Matt (12:04),

> Мэт, перевод клип портит потому что он с твоей точки зрения некачественный, или потому что любоей перевод портит фильм?

> Герасим (11:37), блин, ну и то и другое.
> В большей степени первое - перевод дерьмовый

Я и спрашиваю - в чём некачественность перевода? Типа какая ошибка? Ну на примере, как бы ты правильно перевёл.
Герасим (13:46), да нет, как раз перевод очень близко к тексту, как у старшеклассника со словарем в руках :)) но эмоциональная составляющая утрачена.. ну.. тебе когда-нибудь знакомый пытался пересказать "жутко смешной анекдот", а у него получалась унылая херня?
Так и здесь - это уже не Крис Рок (клевый юморист кстати :) !) и совершенно не то, что имелось в виду. После просмотра роликов с таким переводом у людей и появляются мысли вроде "а чо это люди смеются, не смешно же ваще".
Очень редко бывает хороший артистический перевод. Чаще проще выучить английский, благо сразу приобщаешься к 99% культурного наследия 20 века.

===

Встречаются два еврея:
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!
— А где ты их слышал?
— Да мне Мойша напел…
Matt (12:16),

> да нет, как раз перевод очень близко к тексту, как у старшеклассника со словарем в руках :))

Ты так и не привёл пример как правильно перевести - хотя бы маленькую часть.

> но эмоциональная составляющая утрачена.. ну.. тебе когда-нибудь знакомый пытался пересказать "жутко смешной анекдот", а у него получалась унылая херня?

Лично мне - перевод очень смешной. А ещё там 80 000 просмотров и рейтинг 5 из 5.

> и совершенно не то, что имелось в виду.

Так что имелось ввиду-то?
Герасим (12:32), ну нравится - смотри, я тебя удерживать не собираюсь. Я же предпочту оригинал 1000 раз.
А спорить мне лень.
ссылка | ссылка для детей | случайный | вернуться  ↑  11
« предыдущие материалы | регистрация | вход | настройки | поиск | справка | топ | новости »
всего материалов: 131258 | ваш уровень доступа: гость
© Stanis.Ru, 2004-2024 | BLOG.microscript версия 1.9.3 | активных за сутки / месяц: 145 / 247| rssфорум
все материалы, представленные на этой странице, являются собственностью их уважаемых создателей
Netscape Navigator 3.0 compatible Ready for Internet Explorer