ещё! выкл. сиськи
Однажды переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.

В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.

"Дамы и господа, — сказал он — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы все засмеётесь".

В зале раздался смех.
комментарии
поделиться: facebook, вконтакте, twitter
+100500..
всегда приятно почитать "о своем, о переводческом" :)
svetophil (15:25), тогда держи ещё:
- А кем работает твой муж?
- Переводчиком.
- В МИДе?
- Дома.
- Книги переводит?
- Нет, продукты.
Murrzik (15:57), ))))))))))))))
ссылка | ссылка для детей | случайный | вернуться  ↑  55
« предыдущие материалы | регистрация | вход | настройки | поиск | справка | топ | новости »
всего материалов: 131255 | ваш уровень доступа: гость
© Stanis.Ru, 2004-2024 | BLOG.microscript версия 1.9.3 | активных за сутки / месяц: 153 / 249| rssфорум
все материалы, представленные на этой странице, являются собственностью их уважаемых создателей
Netscape Navigator 3.0 compatible Ready for Internet Explorer