Damsel (21:14), Суммарно. Могу пояснить полностью, а пока поясню метафорично:
- Изя, ты будешь гинекологом, как папа?
— Нет.
— Ты хочешь стать командиром, как дед?
— Тоже нет.
вы прослушали пьесу "Ни в пизду, ни в Красную армию".
Damsel (22:18), текст переведен правильно
видимо, комический эффект достигается за счет того, что перевод размещен на фоне пейзажа в стиле "эстетика [гр]ебеней" :)
Damsel (22:18), По правилам, которые озвучили мне ещё в школе - Сhram Preobrajeniya Gospodnya. Это ж топографическое название. Если мы хотим переводить по принципу 19 века - английский термин Transfiguration of the Christ church.
Real McCoy (02:47), +1/ хотя может и это правильно, но непонятно для православных от РПЦ, которые не знают русского, ибо комизм славянского православия, что библию, чтобы выглядеть солидно решили с латыни перевести, но на псевдо древнерусском оставить. Поэтому и неадекватный перевод - ведь надо пояснять, по правилам, что это для носителя языка, либо транслитерация, чтобы человек мог повторить для местных.
sgn, ваши ссылки не к месту. Названия улиц действительно не переводятся - это топонимы, если хотите, имена собственные. Раз вам не нравится слово "культуроним", объясню по-простому. Подавляющее большинство церквей не имеют названий, но они ПОСВЯЩЕНЫ определенному святому, иконе или событию из жизни Христа/Библии. Преображение Господне - событие из Библии, поэтому его уместно переводить. Английский перевод допустимый, наравне с transfiguration of our lord (а не of the Christ - имена собственные по определению не имеют артиклей).
Northwesterner (00:33), на колу мочало - начинай сначала: это Туристический Знак.
От Туризма,
Для Туристов.
Туристы =/= "православные по русской обрядовости".
Есть английское словосочетание, и оно не такое. Я привёл правила, я привёл переводы грамотные - они не удовлетворили православного фанатика. Ок, на этом и остановимся.
sgn (11:40), если указатель дублируется на английском языке, следовательно, желаемым является посещение храма не только туристами из всех уголков великой РФ и иными национальностями, представители которых владеют русским языком, но и туристами из зарубежья. есть ли шанс у человека, знающего английский, но ни слова по-русски, понять, что такое Сhram Preobrajeniya Gospodnya
Damsel (12:08), смотря что мы хотим донести. Если помочь добраться до объекта - то да. Если пояснить что он видит - то полный адекватный перевод, и это не "Святое Превращение". Так что не смотря на несущественные косяки с моей стороны - что это не синий знак, а коричневый, в одном я уверен - перевод не о том. Для туриста это будет всё та же "показ матери кузьмы", а не "The Holy Transfiguration of our Lord and Savior Jesus Christ Church" или "Transfiguration of our Lord Church".
sgn (12:33), хоть помочь добраться, хоть пояснить, о чем объект, - переводить надо, транслитерация совсем не вариант в данном случае. тем более, как выше замечено, понятие Преображения Господня существует и в английском языке, и имя ему Transfiguration of Jesus
Православным фанатиком меня еще никто не называл))))
А если по делу - перевод, как я и сказал, допустимый, хотя и не единственно верный.
Например, "Дева Мария" на английский переводят не только как Virgin Mary, но и как Holy Virgin (хотя "святая дева" в этом смысле в русском не используется).
Для наглядности - в США среди потомков греческих иммигрантов много прихожан мелькитской церкви Преображения Господня. Угадайте, как она называется по-английски. Или вы американцев тоже будете английскому учить?
Northwesterner (16:13), это, блин, сайт, а не описание туробъекта.
Damsel (13:40), "косяки с моей стороны - что это не синий знак, а коричневый". В синем была бы транслитерация. Ну а по поводу всего остального - именно, и это не то что написано. В частном случае православия вроде как есть проф. сленг.
sgn (22:18), тогда у меня еще раз возникает вопрос - как иностранцу понять, что он на верном пути? это не улица, и не название собора, существующего в единственном экземпляре как, например, Исаакиевский собор, названный в честь монаха. это церковь (одна из целого ряда!), поименованная событием, имевшим место согласно христианской вере, известным и православным, и католикам. и те, и другие его отмечают. и в какой момент Преображение Господне становится у православных еще чем-то более загадочным, называемым более специальным и узким термином, отличным от Преображения у не говорящий по-русски, который никак нельзя донести на английском без потери смысла явления
sgn, вас в Гугле забанили? Забейте в поиске "Holy transfiguration church", вам несколько церквей в разных странах мира выскочит сразу. Спор какой-то странный у нас здесь.
регистрация нового пользователя все поля обязательны для заполнения
зарегистрировашись, вы получаете следующие преимущества:
- вы сможете добавлять собственные материалы
- вы сможете добавлять комментарии к материалам
- вы сможете общаться на форуме
- вы сможете оценивать материалы
- вы сможете настроить получение ответов на указанный e-mail
вход
поиск
всего материалов:
129628 | ваш уровень доступа: гость