ещё! выкл. сиськи
Ник Хеджес . Мальчик с фиолетовым глазом на углу улицы – Салфорд, 1972 год

комментарии
поделиться: facebook, вконтакте, twitter
И со сломанным носом
Парень знает о жизни несколько больше своих корефанов.
"black eye" - переводится просто как "фингал", а "street corner" это тоже скорее как устойчивое выражение, я бы сказал "на углу, на перекрестке", блин, даже не перевести толком))) ближе всего будет звучать "мальчик с фингалом торчит на улице" ибо угол улицы в данном случае больше как метафизическое понятие, чем указание локации в пространстве)
ссылка | ссылка для детей | случайный | вернуться  ↑  2
« предыдущие материалы | регистрация | вход | настройки | поиск | справка | топ | новости »
всего материалов: 134386 | ваш уровень доступа: гость
© Stanis.Ru, 2004-2024 | BLOG.microscript версия 1.9.3 | активных за сутки / месяц: 167 / 232| rssфорум
все материалы, представленные на этой странице, являются собственностью их уважаемых создателей
Netscape Navigator 3.0 compatible Ready for Internet Explorer