"black eye" - переводится просто как "фингал", а "street corner" это тоже скорее как устойчивое выражение, я бы сказал "на углу, на перекрестке", блин, даже не перевести толком))) ближе всего будет звучать "мальчик с фингалом торчит на улице" ибо угол улицы в данном случае больше как метафизическое понятие, чем указание локации в пространстве)
регистрация нового пользователя все поля обязательны для заполнения
зарегистрировашись, вы получаете следующие преимущества:
- вы сможете добавлять собственные материалы
- вы сможете добавлять комментарии к материалам
- вы сможете общаться на форуме
- вы сможете оценивать материалы
- вы сможете настроить получение ответов на указанный e-mail
вход
поиск
всего материалов:
129504 | ваш уровень доступа: гость