padluka (19:41), хуже. не художественно. считаю что дословный перевод ущербен. у нас другие языковые конструкции. ты вернул почти в тоже состояние, которое критиковали.
твой вариант:
Что если свет, который ты видишь, когда умираешь...
это тебя выталкивают из вагины в новую жизнь?
мой:
Что если свет, который ты видишь после смерти...
выталкивание тебя из вагины в новую жизнь?
мне кажется в твоем варианте фразы звучат по-детски, как хреново сложенный конструктор. особенно переход "это тебя выталкивают"... как-то нелепо.
maygara (19:47), редакторов немного. егорка может попробывать, кеке, тлк, еще пару человек, себа наконец. ну и сама, сама можешь выбрать итоговый вариант. ))
TLK (20:11), padluka (20:12), maygara (20:17), умирая, допустим, лучше. но без вагины совсем беззубо получается. в вагине вся жесткость. и без нее тут почти стихи получаются. надо тогда и картинку менять на котенка или ангелочка.
я считаю - в этом тексте вагину только на пизду можно заменить.
Ээээ. сорри что вмешиваюсь в дискут филологов. а вам всё таки не кажется, что смерть чем то всё-таки ближе к жопе негра, а не всеми нами любимой вагине?))
Заранее отвечая на ответ на свой вопрос. Почему ты туда тогда так сильно не хочем попасть?))
регистрация нового пользователя все поля обязательны для заполнения
зарегистрировашись, вы получаете следующие преимущества:
- вы сможете добавлять собственные материалы
- вы сможете добавлять комментарии к материалам
- вы сможете общаться на форуме
- вы сможете оценивать материалы
- вы сможете настроить получение ответов на указанный e-mail
вход
поиск
всего материалов:
129491 | ваш уровень доступа: гость