mxx (10:18), удалил или скрыл?
вопрос остаётся открытым. В справке написано, что лучше так не делать, а быть внимательнее.
Но, раз уж попам можно выбирать главы из библии, похоже здесь тоже так :)
Murrzik (11:50), автор должен при обнаружении ошибки удалить ошибочный пост и разместить заново. если обнаружил поздно - простить редакторов поправить. редактор просто правит категорию без удаления поста.
что не так, мурзик? где выборочное прочтение?
frosty (17:33), к сожалению, в обычной жизни большинство белорусов говорит исключительно на русском. (( про понятно сильно сомневаюсь. если только нет белорусских или украинских корней.
попробуй перевести без переводчика:
Нібы вялізны чорны птах,
Заслала хмара зорны шлях;
Ды не пасвежала прырода,
Не пала ў полі прахалода.
Ў паветры мляўка пасля спекі,
І душна, і трывожна ноч...
Вось хтось магутны ўзняў павекі -
І свет мільгнуў агніста з воч.
Ўрачыста-грозным, гулкім смехам
Загрукатаў пярун ў адказ,
І загукала згодна рэха,
Грымотны зразумеўшы сказ...
І змоўкла ўсё, на час знямела,
Прыціхла ноч і жджэ нясмела...
Ша! хтось застукацеў аб дах,
Нібы ў бяссіллі чорны птах.
Э-э-э, э-э-э... Развезли тему. Я писал, где-то, в комментариях, что вполне владею своим русским языком.
Все ошибки вымышлены и совпадение с безграмотным написанием считается случайностью.
Да. Даже в этам камменте :)
...ща пост замучу, всё поймёте. Вроде такого небыло :)
frosty (19:51), на удивление близко. неплохая попытка.
давай разбираться.
вялизны это не железный, а громадный. созвучно с великий.
заслала это не закрыла, а застлала. по смыслу угадал.
зорны это только звездный.
ды это да в данном случае, а не но.
прахалода это конечно прохлада. слова прохолада в русском я не слышал.
у паветры мляука (я пишу не по-белорусски, так как на телефоне отсутствует раскладка) - в воздухе мляво. мляво это не по-русски, но у меня отключился мозг и гуглом я честно не пользуюсь. короче, мляво это когда млеют, расслабляются от жары. боюсь с более дословным переводом будут проблемы.
и душна и тревожна ночь так и переводится. никаких полных форм, все как и в русском.
далее - вот кто-то сильный поднял веки.
мельгнул?? что это? конечно мелькнул и не в глаза а из глаз.
урачыста это торжественно.
загрукатау пярун у адказ = загрохотал гром в ответ.
и загукала згодна рэха - и зазвучало согласно эхо.
грымотны зразумеушы сказ - гремящий поняв сказ.
на час это на время.
знямела это конечно занемело
жджэ это ждет, а не ждать
ша! хтось застукацеу аб дах - ша! кто-то застучал по крыше
у бяссилли совсем просто - в бессилии
примерно с такой точностью я переведу польский или чешский. а у вас там вообще мозг засбоит. ;)
Murrzik (04:29), в детстве я достаточно много общался с узбеками и каракалпаками. знал много херни на узбекском. точно уже не воспроизведу по памяти, не говоря уже о написании. но что-то из значимых ругательств звучало как мен сен сканат бир копейка бир манат.
mxx (19:38), ))) это, похоже, на обоих сразу. На узбекском будет - мен (я) сени (тебя) сикаман (трахну), бир (одну) тийин (копейку) бераман (дам).
Ну это не к тебе, просто перевод :)
регистрация нового пользователя все поля обязательны для заполнения
зарегистрировашись, вы получаете следующие преимущества:
- вы сможете добавлять собственные материалы
- вы сможете добавлять комментарии к материалам
- вы сможете общаться на форуме
- вы сможете оценивать материалы
- вы сможете настроить получение ответов на указанный e-mail
вход
поиск
всего материалов:
129498 | ваш уровень доступа: гость